==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ།
ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་དེས་ན། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དང་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇུག་རྟེན་གྱི་མ་དག་པ་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་དེ་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་
པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་དག་པ། སྡོང་དུམ་དང༌། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་གནག་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་དེ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དང་པ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་དོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལྷ་རིག་དྲུག་གི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབས་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། །སྒྲིབ་པ་སྔ་དང༌། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ལས་བཟློག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཡང་རྣག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེམས་ཅན་དེས་པ་དང༌། །མ་ངེས་པ་དང༌། །ལོག་པར་དེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་གསུམ་པར་གནས་པ་དང༌། །དན་སོང་རྣམས་དང༌། །སྡོང་དུམ་དང༌། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང༌། །ས་འཇི་ལས་གྲུབ་པའི་ས་ཆེན་པོ་དང༌། དའི་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཆུང་དུ་ན་རིགས་བཞིའི་སྒྲ་ཡང་མ་མི་སྲིད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །འདིས་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་བཀག་པའི་ཕྱིར་ན་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་དང༌། །སེམས

【汉语翻译】
关于佛土完全清净的两种说法。
关于佛土完全清净的两种说法。
现在，以有情世间和器世间的差别来说明佛土的完全清净的两种方式。因此：有情世间如是，器世间为第一。通过在那之上成就清净，佛土即是清净。如是说。有情世间的不清净，如饥饿等，为了对治这些，成就天物的享用等。器世间的不清净，如树桩、荆棘等污秽之物，为了对治这些，成就如手掌般平坦等。因此，佛土是完全清净的。这是简略的说法。详细的说法是这样的：见到有情饥饿等，在自己的佛土中成就天物的六种享用和完全享用，从而行持到彼岸。同样地，成就断除杀生等及其果报，断除害心等，断除懈怠等，断除先前的障碍，断除未获得初禅等，断除邪慧，通过这些趋近成就的到彼岸的行持，依次圆满布施等波罗蜜多，并接近一切智智。此外，在浊世的佛土中，有情是低劣的、不确定的、邪恶的，处于三蕴之中，有断送者们、树桩、荆棘等，以及由土石构成的大地，以及阻碍者，完全执持有情，并趋近于断除四种姓。对此，断除这些是这样的：无论如何，在我成佛的佛土中，甚至连四种姓的名字都不可能存在。这样说，因为这否定了种姓的意义，所以婆罗门这个词仅仅是声音而已，等等。以及心

【英语翻译】
Explanation of the Two Aspects of Perfectly Pure Buddha-fields.
Explanation of the Two Aspects of Perfectly Pure Buddha-fields.
Now, by distinguishing between the sentient world and the container world, we shall explain the two ways in which a Buddha-field is perfectly pure. Therefore: The sentient world is such, The container world is the first. By accomplishing purity upon them, The Buddha-field is indeed pure. Thus it is said. The impurity of the sentient world, such as hunger, etc., to counteract these, one accomplishes the enjoyment of divine substances, etc. The impurity of the container world, such as stumps and thorns, etc., which are filthy, to counteract these, one accomplishes things like making it as level as the palm of one's hand. Therefore, the Buddha-field is perfectly pure. This is a brief explanation. The detailed explanation is as follows: Having seen sentient beings who are hungry, etc., in one's own Buddha-field, one accomplishes the six kinds of divine enjoyment and complete enjoyment, thereby practicing the perfections. Similarly, one accomplishes the reversal of killing, etc., and its results, the reversal of harmful thoughts, etc., the reversal of laziness, etc., the reversal of previous obscurations, the reversal of not having attained the first dhyana, etc., and the reversal of distorted wisdom. By means of these practices of the perfections, one gradually perfects the perfections of generosity, etc., and approaches omniscience. Furthermore, in the impure Buddha-field, sentient beings are inferior, uncertain, and perverse, dwelling in the three skandhas, and there are destroyers, stumps, thorns, etc., as well as great lands made of earth and stones, and obstacles, completely holding onto sentient beings, and one closely accomplishes the reversal of the four castes. To reverse these is as follows: In any case, in the Buddha-field where I attain Buddhahood, it is said that even the name of the four castes will not exist. This is because it negates the meaning of caste, so the term "Brahmin" is merely a sound, and so on. And mind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་དང༌། །ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང༌། ཁ་དོག་དན་པ་དང་།ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བདག་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བདག་པོ་དང༌། དྲན་པོ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཅིག་པ་ཉིད་
ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་གསུམ་པོ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་འཛག་པ་དང༌། འོད་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོ་ཐུང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཁམས་མི་མཉམ་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ནད་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང་འདུས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ནད་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསལ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། མངོན་པའི་རྒྱལ་ཅན་ལས་བཟློག་ནས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་དང༌། འོད་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཚད་ཡོད་པ་ལས་བཟློག་པས། དེ་དག་ཚད་མེད་པར་གྱུར་པས་ན་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་བཟུང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟར་མུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་མོ་གངྒཱའི་ལྷ་མོས་དེ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ས

【汉语翻译】
上等者和中等者和下等者，颜色美好者和颜色坚固者，以及除了法王之外的拥有者，以及忆念安住等之外的唯一性，以众生各异，以及除了化生之外的三种生处，以及远离神通，以及泄语等诸漏，以及不具光芒，以及白天和夜晚和月份等，以及寿命短促，以及不具大丈夫相三十二相，以及不具能够亲近供养佛陀的善根，以及以界不平等所引发的疾病，从这些之中遣除，是接近成办的缘故。与此相反的是：风和胆和痰以及聚合所引发的已生和未生的疾病，依次消除，以及与不生相应的因缘接近成办，以及贪欲等，以及信乐声闻等乘，以及从现前的胜利者中返回，如何存在于自己的佛土中，圆满的那些相貌成办，从而使波罗蜜多圆满，并且接近一切相智，以及寿命和光芒和比丘僧众有限量，从这些之中返回，那些成为无量，因此发起自己现前成佛之心，以及如恒河沙数般的佛土，如所执持的那样，那样的所有世界都成为一个佛土，那是获得无上正等觉现前圆满成佛的缘故，以及如虚空般无边际的有情界，对于轮涅不二的周遍了知的作意，从而使六波罗蜜多圆满，并且也接近一切相智，以及世间母恒河女神如是承诺清净佛土的善根之因，被授记为无上正等觉，以及眷属们如所说的那样清净佛土

【英语翻译】
Superior, intermediate, and inferior beings; those with beautiful colors and those with firm colors; and possessors other than the Lord of Dharma; and the singularity apart from mindfulness and the like, with diverse beings; and the three places of birth other than miraculous birth; and being devoid of clairvoyance; and outflows such as idle talk; and not possessing light; and daytime and nighttime and months and the like; and short lifespan; and being devoid of the thirty-two major marks of a great person; and not possessing the root of virtue capable of attending to and honoring the Buddhas; and averting from diseases arising from the imbalance of elements, because of accomplishing nearness. The opposite of that is this: eliminating in order the diseases that have arisen and have not arisen, caused by wind, bile, phlegm, and their combination; and whatever brings about the conditions that are in accordance with non-arising; and attachment and the like; and devotion to vehicles such as the Hearers; and turning back from the victorious ones who are manifest, how those aspects of perfect splendor exist in one's own Buddha-field, accomplishing them, thereby perfecting the pāramitās and drawing near to omniscience; and turning back from the limited lifespan, light, and Saṅgha of monks, those becoming limitless, therefore generating the mind to manifestly awaken oneself; and as many Buddha-fields as there are grains of sand in the Ganges, as many as are held, all those realms of the world becoming a single Buddha-field, that is the very cause of attaining manifest and complete awakening to unsurpassed, perfect enlightenment; and the intention of fully realizing that there is neither saṃsāra nor nirvāṇa for the sentient realms, which are limitless like space, for the retinue, thereby perfecting the six pāramitās and also drawing near to omniscience; and the cause of the root of virtue of the goddess of the Ganges, the World-Mother, having vowed to purify the Buddha-field in that way, being prophesied to unsurpassed, perfect enlightenment; and the retinue purifying the Buddha-field as described

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱངས་པ་ཐོབ་པར་ཡིད་ཆེས་པས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是因获得清净的信解所自在的意义而宣说的。佛的净土已经全部宣说完毕。

宣说佛的净土全部清净的两种方式。

【英语翻译】
It is spoken because of the meaning of being empowered by the confidence of having attained purification. The Buddha's pure land has been completely explained.

Explanation of the two aspects of the complete purification of the Buddha's pure land.

============================================================

